2024-05-08@22:17:21 GMT
۱۰۳۱ نتیجه - (۰.۰۲۷ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه ای»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
ایتنا - AirChat برنامه اجتماعی جدید پر سر و صدایی است که میتواند عالی باشد و یا به سرنوشتی مشابه Clubhouse دچار شود. این برنامه مانند ترکیبی از ایکس (توییتر سابق) و کلابهاوس است. به جای اینکه یک پست را تایپ کنید، آن را بیان میکنید. این برنامه به سرعت آنچه را که میگویید رونویسی میکند، و وقتی دنبالکنندگان شما در فید خود حرکت میکنند، صدای شما را در کنار رونویسی میشنوند. به گزارش ایتنا، Airchat که توسط بنیانگذار AngelList ناوال راویکانت و مدیر سابق تیندر، برایان نورگارد ساخته شده است، رویکردی صمیمی و جدید به رسانههای اجتماعی دارد. افرادی هستند که سالها به صورت آنلاین آنها را میشناسید، و تنها پس از دنبال کردنشان در AirChat متوجه...
دومین چاپ از کتاب "قرآن قدس: ترجمهای کهن از قرآن" با تصحیح دکتر علی رواقی، استاد نامآشنای زبان و ادبیات فارسی، به کوشش بنیاد موقوفات دکتر افشار منتشر شده و در دسترس علاقهمندان قرار گرفت. قرآن قدس یکی از قدیمیترین ترجمههای به یادگار مانده از قرآن کریم است که تنها نسخه دستنویس آن در آستان قدس رضوی نگهداری میشود. این ترجمه که به کوشش مترجمی ناشناس صورت گرفته، گنجینهای از واژگان را در خود دارد که به گفته پروفسور ژیلبر لازار، ایرانشناس بزرگ و نامور فرانسوی، آن را پرتوی جدید بر چگونگی شکلگیری زبان فارسی توصیف کرد. رواقی در مقدمه این اثر درباره ارزش و اهمیت این ترجمه مینویسد: متنهایی که از گذشتههای دور در حوزۀ جنوب شرقی خراسان،...
مصطفی محدثی خراسانی با بیان اینکه نباید از وجه رسانهای شعر غفلت کنیم، میگوید: شعر ظرفیت فراوانی برای برنامهسازی دارد اما تنها بهرهبرداری جدی تلویزیون و رسانه از شعر، برنامه مشاعره بوده که نازلترین سطح استفاده از شعر است. این شاعر که در دیدار مقام معظم رهبری با شاعران حضور داشت، در گفتوگو با ایسنا، درباره سخنان ایشان در این دیدار سالانه، درباره کارکرد رسانهای شعر در دنیای امروز، اظهار کرد: اگر بخواهیم در طول تاریخ تعریف روشن و مشخصی از هویت اسلامی و ایرانی خودمان یعنی یک انسان شرقی ایرانی مسلمان داشته باشیم، طبیعتاً فقط در آینه شعر ما قابل مشاهده است. شعر عصاره تمام آمال، آرزوها، نگرشها، احساسات و اندیشههای ما در طول تاریخ بوده است. شعر...
جنگ، جنگ رسانهای است؛ هرکس رسانهی قویتر داشته باشد، موفّقتر است | حافظهی ادبی مردم ما ضعیف است | مجری تلویزیون هم شعر را غلط میخواند
رهبر انقلاب فرمودند: رسانهها بیش از موشک و پهپاد و هواپیما در عقب راندن دشمن تاثیر میگذارند. به گزارش دفتر حفظ و نشر آثار آیت الله خامنه ای، در شب میلاد کریم اهل بیت، حضرت امام حسن مجتبی(علیهالسلام) جمعی از شاعران و اهالی فرهنگ و ادب به دیدار رهبر انقلاب رفتند. این دیدار که پیش از اذان مغرب آغاز شد، ابتدا تعدادی از شاعران با حضرت آیتالله خامنهای گفتوگو کردند. سپس نماز مغرب و عشاء به امامت رهبر انقلاب اقامه شد و حاضران روزه خود را به همراه ایشان افطار کردند. در ادامه این دیدار، شعرای جوان و پیشکسوت در وصف امام حسن مجتبی (ع) و موضوعات دیگر به شعرخوانی پرداختند. متن کامل بیانات رهبر انقلاب در دیدار شاعران به شرح...
شعر فارسی، رسانه کمنظیر و قدرتمند در دوران جنگ رسانهای/لزوم انتقال پیامهای دینی، تمدنی و ایرانیگری با زبان شعر/ضرورت ایجاد نهضت ترجمه اشعار فارسی
تابناک _ دیشب و در شب ولادت با سعادت کریم اهلبیت حضرت امام حسن مجتبی علیهالسلام جمعی از شاعران و اهالی فرهنگ و ادب فارسی با رهبر معظم انقلاب اسلامی دیدار کردند. در این دیدار ۴۰ نفر از شاعران جوان و پیشکسوت سرودههای خود را در موضوعات مختلف دینی، اجتماعی و سیاسی قرائت کردند. حضرت آیتالله خامنهای بعد از شعرخوانی شاعران، با ابراز خرسندی از استمرار پیشرفت و رو به اوج بودن شعر فارسی، شعر را رسانهای مهم و تأثیرگذار در دوران جنگ رسانهای خواندند و گفتند: در این عرصه باید از میراث کمنظیر شعر و ادب فارسی به عنوان رسانهای قدرتمند و اثرگذار و نافذ به بهترین وجه استفاده شود و پیامهای دینی، تمدنی، ایرانیگری و ایستادگی...
خبرگزاری علم و فناوری آنا؛ سخن گفتن به زبانهای دیگر و درک مفاهیم بیگانه شاید رویای انسانها در همه قرون گذشته بوده است. در رمان علمی، تخیلی و مشهور «راهنمای مسافران مجانی کهکشان» به قلم داگلاس آدامز، نویسنده بریتانیایی، شخصیت اصلی داستان، موجودی افسانهای به نام «ماهی بابِل» را در گوش خود میگذارد و به کمک آن تمام زبانهای بیگانه را میفهمد. آیا قرار است ما با استفاده از هوش مصنوعی به چنین چیزی برسیم؟ در گزارش حاضر که از پایگاه اینترنتی ساوت چاینا مورنینگ پست برگردان شده است کارشناسان حوزه زبان و ترجمه به طور تخصصی به این موضوع پرداختهاند. اپلیکیشنهای ترجمۀ گفتار مدام در حال بهبود هستند و کمپانیهای بزرگ و پیشرو، چون گوگل و سامسونگ و نرمافزار...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان خانهای میان کاجها نوشته آنا ریس با تازگی با ترجمه سارا روستا توسط نشر شالگردن منتشر و روانه بازار نشر شده است. این رمان یکی از کتابهای منتخب «نشر پنگوئن» در سال ۲۰۲۳ بوده و آنا ریس در آن با زبانی متفاوت و صور خیالی عجیب به بازگو کردن این داستان پرداخته است. داستان خانهای میان کاجها با خاطرات مبهم زنی به نام مایا، که مدتها پیش شاهد مرگ ناگهانی و مرموز دوستش اوبری، بوده شروع میشود. او از آن زمان زندگی خود را در تلاش برای فراموشکردن این فاجعه سپری کرده اما ناگهان پس از هفت سال با دیدن یک فیلم در فضای مجازی که مرگ دختری را به تصویر میکشد، تصمیم میگیرد به...
بهتازگی، اما محمد دهقانی، استاد ادبیات، نویسنده و مترجم، کتابی ۸۷۰ صفحهای از جولیان یانگ ـ فیلسوف آمریکایی دانشگاه ویکفارست ـ ترجمه کرده که اثری است در نوع خود منحصربهفرد؛ آمیزهای از زندگینامهنویسی و شرح فکری و فلسفی نیچه. به گزارش هم میهن، چندی پیش به مناسبت انتشار این کتاب نشستی با حضور منوچهر بدیعی، مترجم شهیر، حسین معصومیهمدانی، عضو موسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، محمد دهقانی، مترجم اثر و امیر مازیار، دکترای فلسفه هنر در محل نشر «نی» برگزار شد. در ادامه گزارشی از این نشست تقدیم خوانندگان خواهد شد. نیچه را ازطریق کازانتزاکیس شناختم محمد دهقانی، مترجم کتاب: من نیچه را با نیکوس کازانتزاکیس شناختم و بهطور مستقیم با...
به گزارش قدس آنلاین، ابوالفضل اللهدادی، مترجم زبان فرانسه که با کتاب «باغهای تسلا» نوشته پریسا رضا(نویسنده ایرانی/ فرانسوی) به عنوان شایسته تقدیر جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شده است درباره این کتاب اظهار کرد: داستان «باغهای تسلا» از به قدرت رسیدن رضاشاه پهلوی شروع میشود و تا کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ ادامه دارد؛ کتاب داستان آقا و خانم روستایی به نامهای طلا و سردار است که از قمصر به سمت تهران میآیند و در حومه تهران ساکن شده و ناخواسته با اتفاقهای تاریخیای که در این بازه زمانی رخ میدهد، همراه میشوند. به گفته مترجم، «باغهای تسلا» داستان سرراستی دارد، راحت جلو میرود، شاعرانه و قصهگوست. او درباره اینکه پرداختن به تاریخ نزدیک به روزگار ما، میتواند برای مخاطب امروز...
ایسنا/خراسان رضوی عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی گفت: دانشگاه و حوزه ما با هیچ دانشگاه و حوزهای در جهان اسلام قابل مقایسه نیست. حسن رحیمپور ازغدی امروز، ۲۵ بهمنماه در همایش بینالمللی مرجعیت علمی در عصر ظهور که در دانشگاه آزاد مشهد برگزار شد، اظهار کرد: زمانی که دانشگاههای ما به فکر تمدنسازی میافتند، یعنی تمدنسازی شروع شده است. باید در اینکه آیا هماکنون عصر ظهور است یا مرجعیت علمی چیست، تامل کرد. وی افزود: هیچ فردی اطلاع ندارد که هماکنون عصر ظهور است یا نه، ما امیدواریم که عصر ظهور باشد و دلیلی نداریم که بگوییم ظهور در حال اتفاق افتادن است. حتی خود حضرت نیز نمیداند که ظهور چه زمانی خواهد بود و ایشان هم منتظر امر...
ایسنا/خوزستان مجموعه شعر «خطابه احیا: مردهای خواب مرا میبیند» شامل شعرهای محمد حیاتی، نویسنده و مترجم خوزستانی، به بازار کتاب آمد. این کتاب نخستین مجموعه از شعرهای محمد حیاتی است که در ۲ بخش تنظیم شده است؛ اشعاری با مضامین اجتماعی و عاشقانه و بخش ترجمه که تعدادی از اشعار شاعران نوگرای جهان در آن دیده می شود. به گزارش ایسنا، محمد حیاتی، نویسنده و مترجم، متولد ۱۳۶۲، فعالیت ادبی خود را در سال ٨۴ با انتشار داستانها،...
قربانعلی تنگشیر مدرس دانشگاه و منتقد سینما در گفتوگو با خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا تصریح کرد: مشکل جدی ما در سینما نداشتن نویسنده خوب برای سناریو است. حتی اقتباسها با توجه به نظر کارگردان تغییر میکند. امسال چند مورد اقتباس داشتیم که باز نمیتوان کامل دانست. وی افزود: به عنوان مثال فیلم «پروین» که داستان زندگی پروین اعتصامی را خلاصه و محدود بیان کرده بود. در این اقتباس بخشی از زندگی پروین اعتصامی را نشان میداد و برخی اتفاقات مانند جداشدن و بیمارشدن وی را در فیلم به کل نمیبینیم و کارگردان هم مدعی شده است که این برداشت وی از زندگی شاعر بوده و اگر کسی دیگری فیلم میساخت، برداشت دیگری داشت؛ اما فیلم...
قربانعلی تنگشیر مدرس دانشگاه و منتقد سینما در گفتوگو با خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا تصریح کرد: مشکل جدی ما در سینما نداشتن نویسنده خوب برای سناریو است. حتی اقتباسها با توجه به نظر کارگردان تغییر میکند. امسال چند مورد اقتباس داشتیم که باز نمیتوان کامل دانست. وی افزود: به عنوان مثال فیلم «پروین» که داستان زندگی پروین اعتصامی را خلاصه و محدود بیان کرده بود. در این اقتباس بخشی از زندگی پروین اعتصامی را نشان میداد و برخی اتفاقات مانند جدا شدن و بیمار شدن وی را در فیلم به کل نمیبینیم و کارگردان هم مدعی شده است که این برداشت وی از زندگی شاعر بوده و اگر کسی دیگری فیلم میساخت برداشت دیگری داشت.اما...
دریافت 3 MB به گزارش همشهری آنلاین، اولین و آخرین تمرین تیم ملی فوتبال ایران پیش از بازی با ژاپن در مرحله یک چهارم جام ملتهای آسیا از ساعت ۱۴:۳۰ امروز (جمعه) در زمین شماره ۲ کمپ الریان برگزار شد. * با توجه به ساعت برگزاری این مسابقه(۱۵:۰۰)، ملیپوشان برای اولین بار از زمان حضور خود در دوحه بعد از ظهر تمرین کردند. * با توجه به برگزاری دیدار اردن و تاجیکستان در ورزشگاه الریان که در مجاورت این زمین تمرین قرار گرفته است، طرفداران ۲ تیم از محل تمرینات شاگردان قلعهنویی عبور کرده و خودشان را به ورزشگاه احمد بن علی رساندند. * این تمرین با طراوت و انرژی بالایی برگزار شد تا ملیپوشان با روحیه بالا خود را...
خداحافظی احساسی چهره دوست داشتنی پرسپولیس | بابت زمانهای فوق العاده ای که با هم گذراندیم تشکر میکنم
به گزارش همشهری آنلاین، پس از جدایی یحیی گل محمدی از هدایت تیم فوتبال پرسپولیس، «وسلی ننکا» مربی دروازه بانان این تیم هم قرارداد خود را پس از مذاکره با مدیران باشگاه فسخ کرد تا برای ادامه فصل راهی کشور امارات شود. به همین جهت، ننکا با انتشار پستهایی در فضای مجازی از شاگردان خود در پرسپولیس خداحافظی و برای آنها در ادامه مسیر آرزوی موفقیت کرد. یحیی گل محمدی سرمربی سابق پرسپولیس نیز با ارسال کامنتی برای ننکا در ادامه مسیر آرزوی موفقیت کرد. ترجمه پست: "پسرانم" از همه تلاشها و فداکاریهای شما در این مدت با هم تشکر میکنم، قدردانی میکنم و لطفاً ادامه دهید. ترجمه پست: ممنون برادر، برای تو آرزوی موفقیت دارم، خدا تو...
هاروکی موراکامی در کیوتوی ژاپن و در سال ۱۹۴۹ به دنیا آمد. بر خلاف پدر و مادرش به ادبیات ژاپن علاقه مند نبود و از سنت ها هم فراری بود. بنابراین در دانشگاه، رشته ادبیات انگلیسی را انتخاب کرد. موسیقی مورد علاقه او جاز هست. او علاوه بر نوشتن دستی هم در ترجمه دارد. اولین بار در سال ۱۹۷۹ دست به قلم شد یعنی در سن سی سالگی و «بشنو آواز باد را» منتشر کرد که جایزه نویسندگان تازه کار را هم گرفت. این پیروزی باعث شکوفا شدن استعدادش در زمینه نویسندگی شد و آن را به خوبی ادامه داد. موراکامی خالق بهترین آثار در سبک رئالیسم جادویی است. او در رمان هایش از موضوعاتی صحبت می کند...
انتشارات کتابستان نخستین رمان ترجمه شده از مجموعه رمانهای مرتبط با موضوع فلسطین را به بازار نشر عرضه کرد، «بازگشت به حیفا» از مهمترین کتابهای غسان کنفانی نویسنده و روزنامهنگار فلسطینی است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، انتشارات کتابستان معرفت نخستین جلد از مجموعه کتابهایی مرتبط با فلسطین را منتشر و روانه بازار نشر کرد.«بازگشت به حیفا» نوشته غسان کنفانی با ترجمه انسیه سادات هاشمی اولین کتاب از مجموعهای است که این انتشارات در دست انتشار دارد. سایر عناوین در دست انتشار این انتشارات که مرتبط با مسئله فلسطین است، عبارتند از: آنجا متولد شدم، تل آویو سقوط کرد، بزرگترین زندان زمین و... غَسّان کَنَفانی (1936-1972)، نویسنده شهیر فلسطینی، را به عنوان یکی از راویان سرگذشت...
شرویندخت ایازی در اولین رمان خود قصه یک خانواده مدرن را در اواخر دوران قاجار و اوایل دوران پهلوی روایت کرده و به تغییرات فرهنگی و اجتماعی آن دوره اشاره دارد. این نویسنده که با رمان «غزال، آهوی باغ زعفرانیه» به عنوان شایسته تقدیر جایزه مهرگان ادب شناخته شده است، در گفتوگو با ایسنا، درباره این کتاب خود گفت: این رمان تخیلی است که در انتهای دوران قاجار و ابتدای دوران پهلوی میگذرد؛ در واقع یک تغییر و تحول تاریخی بدون اینکه اشارهای به آن شود، در رمان دیده میشود. ما در این رمان موقعیت سیاسی و تاریخی نداریم اما از فضاها و امکانات آن دوره برای روایت داستان استفاده شده است. او افزود: مهمترین چیزی که در این...
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست نقد و بررسی کتاب «مسائل اصلی فلسفه» نوشته الیوت سوبر که به تازگی با ترجمه رضا یعقوبی توسط نشر کرگدن منتشر شده، با حضور حسین شیخرضایی، علیاصغر محمدخانی معاون فرهنگی شهر کتاب و مترجم اثر در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. الیوت سوبر (۱۹۴۸) نویسنده اینکتاب، دکترای فلسفه خود را از دانشگاه هاروارد اخذ کرده و استاد فلسفه دانشگاه مدیسون است. او به فعالیت در حوزه فلسفه زیستشناسی و فلسفه علم برای عموم شناخته میشود. پیشتر، کتاب «فلسفه زیستشناسی» سوبر از مجموعه راهنمای فلسفه بلکول به فارسی ترجمه و منتشر شده است. اینمولف در کتاب «مسائل اصلی فلسفه» به موضوعاتی چون چیستی فلسفه، فلسفه دین، معرفتشناسی، فلسفه ذهن و اخلاق میپردازد و در ۳۵...
خبرگزاری فارس- سعیده حسنان: رهبر معظم انقلاب اسلامی همواره در بیانات ارزشمند خود، بر لزوم زنده نگهداشتن یاد و خاطره شهدای دوران دفاع مقدس و گرامیداشت رشادتهای سربازان رشید اسلام، از ایثارگران گرامی گرفته تا جانبازان عزیز، از مدافعان حرم گرفته تا حافظان امنیت ایران، تأکید دارند و فضیلت این کار را کمتر از جهاد و شهادت نمیدانند. امروز تردیدی وجود ندارد که دشمنان در تلاش برای ایجاد یأس و ناامیدی در ملت غیرتمند ایران هستند و آنچه میتواند آنها را در دستیابی به این هدف مأیوس کند، توجه به روحیه ایثار، شهادتطلبی و گرامیداشت مقام جانبازان، رزمندگان و یادگاران دفاع مقدس و جنگ تحمیلی است؛ چراکه آنها پرچمداران راه شهدا و خار چشم دشمنان انقلاب هستند. امروز جمهوری اسلامی...
به گزارش خبرنگار فارس از بانه کمال خدری در مراسم تجلیل از بابک صحرانورد، نویسنده و مترجم بانهای ضمن اشاره به فعالیتهای این نویسنده در حوزه کتاب و ادبیات، اظهار داشت: آنچه بعد از گذشت قرنها در ذهن انسان باقی میماند و ارزشمند است آثار نویسندگان است. وی افزود: باید مراسم تجلیل از فعالیتهای نویسندگان و هنرمندان در همه زمینههای برگزار شود چراکه بسیاری از افراد اطلاعی از فعالیت آنها ندارند و این مراسمها موجب شناخت و معرفی بیشتر آنان میشود. خدری با اشاره به فعالیتهای انجام شده در زمینه عمرانی و خدماتی گفت: تمام نقاط مرزی شهرستان بانه گازرسانی شده امسال جشن پایان گاز رسانی در بانه برگزار میشود. وی اظهار داشت: بازگشایی مرز موقت هنگهژال سبب کاهش قیمت...
دارالترجمه انگلیسی چیست؟ و چگونه معتبرترین دارالترجمه رسمی در تهران پیدا کنیم؟ به گزارش ایسنا به نقل از سایت ترجمه علامه، دارالترجمه انگلیسی به عنوان یکی از مهمترین عوامل ارتباطات بین المللی بوده و اهمیت بسیاری دارد. در این متن، به بررسی نکات و مواردی که باید در نظر گرفته شود تا بتوانید دارالترجمه انگلیسی حرفهای در تهران را انتخاب کنید. معیارهای مهم دارالترجمه انگلیسی حرفهای در تهران ۱.بررسی پروفایل در مراکز دارالترجمه فوری انگلیسی اولین قدم در انتخاب دارالترجمه، بررسی پروفایل مترجمان آن مجموعه است. اگرچه دارالترجمه یک سازمان است، تجربه و مهارت مترجمان نیز نقش بسیار مهمی در کیفیت نهایی ترجمه دارد. ۲.تخصص در زمینه مورد نظر هر حوزه اطلاعاتی نیازمند دانش تخصصی است. اطمینان...
به گزارش خبرگزاری فارس از آباده، کتاب دریچهای به سوی آگاهی است، کتابها به افراد کمک میکنند تا با دید بازتر و اگاهی بیشتر به مسائل نگاه کنند. نویسنده میتواند با اشتراک ایدهها و دیدگاهها و نتایج مطالعاتش، سهمی در تغییرات اجتماعی و فرهنگی داشته باشد و این تغییرات میتواند اثرات گستردهای در جوامع داشته و به توسعه، پیشرفت و خودآگاهی انسانها کمک کند. زهرا ترابی یکی از نویسندههای توانای شهر آباده میباشد که چندین کتاب بینالمللی به چاپ رسانده است و دو کتاب وی نیز به ۸ زبان زنده دنیا ترجمه شده است. این نویسنده توانا در گفتگو با خبرگزاری فارس در ابتدا به معرفی خود پرداخت و گفت:زهرا ترابی هستم، استاد دانشگاه و دکترای مدیریت بازرگانی، چندین کتاب...
امروز اول آبان ماه در تقویم رسمیکشور به یاد یکی از بزرگترین ادیبان و سخنوران زبان فارسی روز بزرگداشت بیهقی و نیز روز نثر فارسی نامگذاری شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ابوالفضل بیهقی تاریخ نویس و ادیب دوران غزنویان است و در بزرگی قدر و منزلت او در ادبیات فارسی همین بس که او در سرزمینی که از دیرباز در تصرف شاعران و محل ترکتازی هنری آنان بوده است، کاری کرده است که نامش در زمره بزرگان ادبیات ثبت شود. زبان فارسی همان گونه که با نام افسران سخن و شاعران قدرقدرت خود بلند شده است، مدیون نویسندگانی است که در حوزه نگارش نثر هم این زبان را به غنا و والامرتبگی...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «رویدادهای تقلب بیمهای (پرداخت حق بیمه به منظور تبهکاری)» نوشته لورا هایمز و جوزف تی.ولز، به تازگی با ترجمه سیدداود حسینی توسط انتشارات سیمای شرق منتشر و روانه بازار نشر شده است. تقلبهای بیمهای به طور کلی در سه حوزه مشتریان، کارکنان شرکتها و واسطهها رخ میدهد و جهت کاهش آن لازم است تا شفافسازی و قانونمداری در فرآیند بیمهگری از مرحله بازاریابی، ارزیابی ریسک، صدور بیمهنامه تا ارزیابی دقیق خسارت و پرداخت آن وجود داشته باشد. با توسعه قوانین و تکامل صنعت بیمه، آگاه بودن از روند تقلبهای بیمهای از یک سو برای مبارزان با آنکه در مورد جرایم تحقیق میکنند و از سوی دیگر برای مصرفکنندگان که سعی در پیشگیری از قربانی شدن...
محسن هاشمی، در یادداشتی در روزنامه اعتماد با تیتر «۷۰ سال اشغالگری و جنایت» نوشت: مشغول نوشتن مقالهای برای محکومیت حمله ددمنشانه رژیم اشغالگر قدس به غزه شدم. در جستوجوها در تاریخ ۷۰ ساله تجاوز و اشغالگری، به سند قابل توجهی از پرونده بازجویی ساواک آیتالله هاشمی در حدود ۶۰ سال پیش برخوردم که خود میتواند روشنگر عمق فاجعه استعمار در فلسطین اشغالی باشد، لذا به این نتیجه رسیدم که مطلب را بازنشر کنم. اهمیت این سند تاریخی در این است که بستر زمانی و سیاسی انتشار اولین اثر آگاهیبخش درباره جنایات اسراییل را نشان میدهد که سال به سال فجیعتر شده و میتواند فجیعتر هم شود. به خوانندگان عزیز مطالعه کتاب سرگذشت فلسطین یا کارنامه سیاه استعمار و مخصوصا...
تمرکز نویسندگان در ادبیات نوجوان بیشتر بر جنبۀ «سرگرمی اثر» است/ در دهۀ ۴۰ بیشتر با آثار «ترجمهای» روبرو هستیم
برنامۀ گفتوگومحور میز داستان از شبکه کتاب با موضوع، «چگونگی شکلگیری ادبیات نوجوان در ایران» با حضور، عذرا موسوی، نویسندۀ حوزۀ کودک و نوجوان و اجرای نادر سهرابی پخش شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو به نقل از روابطعمومی شبکه کتاب، عذرا موسوی با اشاره به آثار ترجمهای حوزۀ کودک و نوجوان، بیان کرد: از سال ۱۳۰۰ تا ۱۳۲۵، تعداد آثار ترجمهای برای نوجوانان به دلیل جاذبهای که به داستانهای پلیسی، جنایی و عاشقانه دارند، این قبیل آثار در ایران بیشتر ظهور و بروز پیدا میکنند و، چون بُن مایههای ماجراجویانه خودشان را دارند به شدت مورد علاقۀ نوجوانان هستند و تمایل دارند به دنیا از این زاویه بنگرند. همچنین افرادی که قصد دارند آثاری را ترجمه کنند یا...
حجت الاسلام والمسلمین ایمانی پور با عبداللطیف میراسا، رئیس بنیاد رستو و هیئت همراه دیدار و گفتوگو کرد و حجت الاسلام ایمانی پور ضمن عرض تبریک به مناسبت ایام ولادت پیامبر اسلام گفت: میزبانی از کسانی که عمر خود را صرف قرآن کردهاند برای ما افتخار بزرگی است و امروزه، قرآن به مسئله محوری جهان اسلام تبدیل شده است و ما عملاً سه محور اصلی برای وحدت جهان اسلام داریم که اولین آن قرآن و دومین آن پیامبر اکرم و سومین مسئله فلسطین است. رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تصریح کرد: مسئله قرآن سوزی که در جهان امروز شاهد آن هستیم موضوعی نیست که بعضی معتقدند فقط عمل چند نفر محدود است واقعیت این است این موضوع یک...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، صبح امروز چهارم مهرماه حجت الاسلام و المسلمین ایمانی پور با عبداللطیف میراسا رئیس بنیاد رستو و هیئت همراه دیدار و گفتگو کرد. حجت الاسلام ایمانی پور ضمن عرض تبریک به مناسبت ایام ولادت پیامبر اسلام گفت: میزبانی از کسانی که عمر خود را صرف قرآن کردهاند برای ما افتخار بزرگی است. وی بیان کرد ،قرآن امروزه به مسئله محوری جهان اسلام تبدیل شده است و ما عملاً سه محور اصلی برای وحدت جهان اسلام داریم که اولین آن قرآن و دومین آن پیامبر اکرم و سومین مسئله فلسطین است. رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ادامه داد: مسئله قرآن سوزی که در جهان امروز شاهد آن هستیم موضوعی...
فرزند منوچهر آتشی با بیان اینکه در پی گردآوری دقیق و باوسواس آثار منتشرنشده این شاعر فقید هستند، میگوید: برنامهریزی کردهایم که نظارت بیشتری بر کتابهای منتشرشده و در دست چاپ پدرمان داشته باشیم و از هرجومرجی که ممکن است توسط افراد و ناشرانی ایجاد شود که بدون اجازه نسبت به انتشار آثار قدیمی ایشان و یا تدوین نوشتههای منتشرنشدهشان اقدام میکنند، جلوگیری کنیم. به گزارش ایسنا، منوچهر آتشی، شاعر، روزنامهنگار و مترجم در دوم مهر ۱۳۱۰ در شهرستان دشتستان استان بوشهر به دنیا آمد و ۲۹ آبانماه ۱۳۸۴ بر اثر ایست قلبی در سن ۷۴سالگی در بیمارستانی در تهران درگذشت؛ ۱۸ سال از درگذشت منوچهر آتشی میگذرد و آثار او همچنان منتشر میشوند. البته خیلی از کتابهای او سالهاست که تجدید چاپ نشده...
ترجمه کتاب «تغییر الگوی امنیت در غرب آسیا؛ واکنشهای منطقهای و بینالمللی» منتشر شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، ترجمه کتاب «تغییر الگوی امنیت در غرب آسیا؛ واکنشهای منطقهای و بینالمللی» به همت انتشارات ابرار معاصر و مرکز مطالعات مد دانش روانه بازار شد. کتاب حاضر که در سال ۲۰۲۲ توسط انتشارات راتلج به چاپ رسیده، به واکاوی روابط بینالمللی منطقه همچون تنش عربستان- ایران، سیاست خارجی ترکیه، چالشهای مصر، مناقشه فلسطین- رژیم صهیونیستی و همچنین چگونگی نقشآفرینی بازیگران بزرگ مانند ایالات متحده، چین، اتحادیه اروپا و هند در غرب آسیا میپردازد. بخشهای مختلف کتاب به قلم نویسندگان مختلف نوشته شده و نگاه تخصصی به موضوعات دارد که همین امر اهمیت کتاب را افزایش میدهد.
به گزارش خبرنگار مهر، شماره هزار و ۷۲۶ نشریه سروش بهتازگی منتشر شده و روی دکه نشریات آمده است. اینشماره از مجله مذکور در پرونده ویژه ای با عناوینی همچون کارکرد تاریخ شفاهی در تدوین تاریخ محلی، مسیر متفاوت تاریخ نگاری و تاریخ شفاهی، تاریخ شفاهی و ذوق هنری نویسنده، تعامل پژوهشگر و راوی در تاریخ شفاهی، نوری که تاریخ بر ما میتاباند، تاریخ شفاهی در قاب، راستی و ناراستی در تاریخ شفاهی، پروژه تاریخ شفاهی، از آغاز تا پایان، رهنمودهایی برای تولید تصویری تاریخ شفاهی به سابقه تاریخ شفاهی پرداخته است. از بخشهای دیگر این نشریه میتوان به ارتباطات و رسانه، فضای مجازی، رادیو و تلویزیون، جامعه، فرهنگ و هنری و معرفی کتابهای سروش اشاره کرد. در بخش ارتباطات...
همزمان با دهه فرهنگی ترویج معارف نماز و مسجد، آیین رونمایی از ترجمه کره ای کتاب “میخواهم نماز بخوانم” ترجمه دانش آموز معصومه منصوریان که با حضور مسئولین استانی در محل ستاد اقامه نماز خراسان شمالی برگزار شد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری برنا، در این آیین حجت الاسلام احمدی فرد مدیر ستاد اقامه نماز استان با اشاره به لزوم حمایت از آثار نمازی بخصوص در بین نوجوانان و سطح بین المللی اظهار داشت: مجموعه های فرهنگی باید با حمایت از آثار نو بخصوص در حوزه کودک و نوجوانان سهم خود را در جهت ترویج و توسعه فرهنگ نماز ایفا کنند و ستاد اقامه نماز استان نیز در این راستا با حمایت از این اثر بین المللی و معرفی کتابی...
حجت الاسلام رضا احمدی فر گفت: در آئینی با حضور مسئولان فرهنگی به زبان کرهای در خراسان شمالی خراسان شمالی ترجمه کتاب میخواهم نماز بخوانم به زبان کرهای رونمایی شد. وی افزود: این ترجمه از سوی معصومه منصوریان، دانشآموز استان انجام شد. احمدی فر گفت: ستاد اقامه نماز استان نیز در این راستا با حمایت از این اثر بین المللی و معرفی کتابی با محتوای نماز به زبان کرهای سعی در آشنایی ملل مختلف با نماز به زبانهای زنده دنیا دارد. معصومه منصوریان ۱۳ ساله در دوران کرونا زبان کرهای رو خودشون یاد گرفتند و این دومین کتابشون هست که ترجمه میکنند. سفارت کره هم از ایشان تقدیر کردند. باشگاه خبرنگاران جوان خراسان شمالی بجنورد
حجت الاسلام رضا احمدی فر در گفتگو با خبرنگار مهر اظهار داشت: طی آئینی با حضور مسئولان فرهنگی خراسان شمالی ترجمه کتاب «میخواهم نماز بخوانم» به زبان کرهای رونمایی شد. رئیس ستاد اقامه نماز خراسان شمالی ادامه داد: این ترجمه توسط معصومه منصوریان، دانشآموز این استان انجام گرفت. وی با اشاره به لزوم حمایت از آثار حوزه نماز به خصوص در بین نوجوانان و سطح بین المللی، افزود: مجموعههای فرهنگی باید با حمایت از آثار نو بخصوص در حوزه کودک و نوجوانان سهم خود را جهت ترویج و توسعه فرهنگ نماز ایفا کنند. احمدی فر گفت: ستاد اقامه نماز استان نیز در این راستا با حمایت از این اثر بین المللی و معرفی کتابی با محتوای نماز به زبان کرهای...
چاپ بیست و سوم کتاب «زینب، بانوی قهرمان کربلا» در آستانه عاشورای حسینی اثر عایشه بنتالشاطی، با ترجمهای از زندهیاد حبیبالله چایچیان (حسان) و مهدی آیتاللهزاده نائینی توسط این انتشارات به بازار نشر عرضه شده است. به گزارش خبرگزاری شبستان، «زینب، بانوی قهرمان کربلا» ترجمهای است از کتاب «بطله کربلا» تالیف دکتر بنتالشاطی، دانشمند غیرشیعه مصری که به تعبیر مترجمان اثر، سند محکمی برای حقانیت شیعه است و تولد، دوران کودکی، سیره، روز عاشورا و حوادث پس از آن و خطبه حماسی حضرت در کوفه و شام را روایت میکند. نکته جالب توجه در ترجمه این اثر آن است که با وجود اینکه بعضی از اخبار و سطور این کتاب با روایات و احادیث شیعیان همسو نیست اما در...
نباید به بهانه داستانسرایی خدشهای به اصل عاشورا وارد شود/ «غمنامه» اثباتی بر متقن بودن مقتل «مثیرالاحزان»
محمدرضا هوری میگوید: در جریان ترجمه مقتل «مثیرالاحزان»که با عنوان «غمنامه» منتشر شده است، به بررسی استنادات تاریخی این مقتل پرداخته و اثبات کرده است که ۹۵ درصد موارد ابن نما در این مقتل، متقن و دارای سندیت تاریخی است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مقتلنویسی از واقعه کربلا از قرن دوم آغاز شد و تا قرنها ادامه داشت. هرچند در مستند بودن برخی از این مقاتل در میان کارشناسان بحث است، اما بسیاری بر این باورند که مقاتلی که در قرون دوم تا پنجم نوشته شدهاند، به نسبت آثاری که از قرن هفتم و هشتم و یا حتی بعد از آن به دست رسیدهاند، از ارزش بیشتری از منظر سندیت و موثق بودن، برخوردارند؛...
خبرگزاری علم و فناوری آنا، ونوس بهنود - انتشارات علمی و فرهنگی که سابقه فعالیت آن به ۱۳۳۲ باز میگردد، با بررسی نیاز بازار نشر به اولویتهایی دست یافته که به نظر میرسد در معرفی فرامرزی آثار ایرانی یک ضرورت قطعی بدون فرصتسوزی است.انتشارات علمی و فرهنگی از ادغام دو مؤسسۀ انتشاراتی پیشگام و سرآمد نشر در ایران به نامهای «بنگاه ترجمه و نشر کتاب» و «مؤسسه انتشارات فرانکلین» پدید آمده است. مؤسسه خصوصی «بنگاه ترجمه و نشر کتاب» در ۱۳۳۲ تأسیس شد و با مدیرعاملی احسان یارشاطر و معاونت شخصیتهایی مثل عبدالحسین زرینکوب و ایرج افشار ادامۀ حیات داد. از گونه آثار ماندگار بنگاه ترجمه و نشر کتاب مجموعهای با نام «میراث ایران» بود که آثار معروف ادب فارسی را...
به گزارش خبرگزاری فارس، ترجمه کتاب «استراتژی رسانه اجتماعی» توسط انتشارات مؤسسه ایران به بازار عرضه شد. «استراتژی رسانه اجتماعی» از تولیدات جدید انتشارات مؤسسه ایران، ترجمه کتابی با همین عنوان نوشته «فیلیپ.جی.کلمپیت» است که توسط سه نفر از متخصصین حوزه ارتباطات محسن قدمی، مریم فهیما و علیرضا مختاری ترجمه شده و در اختیار مخاطبین قرار گرفته است. کتاب حاضر با نگارشی سـاده و روان به همراه مثالهای متنوع، چارچوبی روشمند بـرای رقابت در دنیای رسانههای اجتماعی ارائه میدهد. مطالعه این کتاب برای همه کسانی که به نوعی از بستر رسانههای اجتماعی استفاده میکنند، مفید خواهد بود. افرادی که رسانههای اجتماعی را بستری برای تولید و انتشار محتوا قرار دادهاند و تمایل به تعامل دوسویه با مخاطبان و مشتریان دارند...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، کتاب «غم نامه»، ترجمهای داستانی از مقتل مثیرالاحزان به قلم محمدرضا هوری روانه بازار نشر شد. شهر حله و قرن هفتم، محل و زمان شکوفایی نسل جدیدی از علمای شیعه بود. علمایی که چون ستاره بر تارک آسمان درخشان جهان تشیع میدرخشند. نام آشنایانی همچون علامه حلی و سید بن طاووس. نجمالدین جعفر بن ابیابراهیم ملقب به ابن نمای حلی یکی از ستارگان گمنام و بیبدیل این دیار است. شهرت وی به مقتل معروفش مثیر الاحزان است. اهمیت و جایگاه این مقتل چنان است که مرجع زمان خود برای ذکر مصیبت و مرثیه خوانی اباعبدالله (ع) بوده و پس از گذشت چند قرن علمای بهنامی همچون علامه مجلسی از آن بهره جستهاند....
به گزارش «مبلغ»- خاطره زیر از مرحوم دکتر داریوش شایگان در کتاب زیر آسمان های جهان نقل شده است که عیناً می آید: « من از محضر چهار تن فیض بردهام، که هر یک از آنها برایم ارزش خاص خود را دارد. بیهیچ تردیدی، علامه طباطبایی را بیش از همه ستوده و دوست داشتهام. به او احساس ارادت و احترامی سرشار از عشق و تفاهم داشتم. سوای احاطهٔ وسیع او بر تمامی گسترهٔ فرهنگ اسلامی آن خصلت او که مرا سخت تکان داده، گشادگی و آمادگی او برای پذیرش بود. به همه حرفی گوش میداد، کنجکاو بود، و نسبت به جهانهای دیگرِ معرفت حساسیت و هشیاری بسیار داشت. من از محضر او بی نهایت توشه برداشتم. هیچ یک از...
خبرگزاری مهر-گروه دین و اندیشه-سامان سفالگر: بر کسی پوشیده نیست که مساله آب و بحران کم آبی در کشورمان، یکی از موضوعات جدی است که سازوکارهای حکمرانی در ایران بایستی هر چه سریع تر و به نحوی فعال، به این موضوع که خود می تواند ابعاد و پیامدهای منفی چندگانه ای را با همراه داشته باشد، بپردازد.در این راستا، در مدت اخیر نیز شاهد اختلافاتی میان ایران و طالبان با محوریت مساله آب بوده ایم و البته که بحران کم آبی صرفا محدود به ایران نیست و شمار قابل ملاحظه ای از کشورهای منطقه و حتی ورای آن(نظیر قاره اروپا که بنا بر ارزیابی های علمی، یک چهارم آن درگیری خشکسالیِ حاد شده است) نیز درگیر این بحران هستند. با...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، «اولش فکر کردم مامان و بابایم عقلشان را از دست دادهاند یا سرِ کارم گذاشتهاند. تا اینکه یک روز سروکله یک دندان نیشِ نوکتیز و براق توی دهانم پیدا شد. بوی خیلی بدی هم میدادم. بعد هم فهمیدم چه اشتیاق وحشتناکی به خون دوستم دارم! یکهو زندگیام از اینرو به آنرو شد. زندگیام به گند کشیده شد. تازه فقط این نیست. پای «خونآشامها» هم وسط است. برای خونآشامها هیچچیز خوشمزهتر از خون نیمهخونآشامها نیست. مثل اینکه قرار است اوضاع خیلی خیلی خطرناک شود.». برشی که خواندید، بخشی از کتاب ترجمه شده «وبلاگ خونآشام 1، طعم خون زیر دندان» از نشر هوپاست که برای رده سنی ۱۱ تا ۱۶ سال منتشر شده است....
«قرار»، روایتی ساده از آنچه در غدیر خم گذشت، منتشر شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، در آستانه عید سعید غدیر خم، «قرار»، ترجمهای نو از خطبه پیامبر رحمت در غدیر خم منتشر شد. رضا مصطفوی در این ترجمه که بر پایه روایت امام باقر (ع) انجام شده، از کتاب «الاحتجاج» روایت کرده که یکی از قدیمیترین کتابهایی است که این خطبه را بهصورت کامل بهدست ما رسانده است. اختلاف نسخهها نیز در ضمن کتاب، در میان پرانتز آمده است؛ اما از آنجا که مخاطبان کتاب عموم مردم بودهاند، از ایراد مباحث علمی و فنی خودداری کرده است. مترجم در این کتاب سعی کرده روایت غدیر و خطبه پیامبر اکرم (ص) بسیار ساده و در عینحال ادبی باشد و با...
به گزارش خبرگزاری فارس، همزمان با حضور ایران در سی و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب دوحه، حدود ۳۰ عنوان کتاب از آثار مقام معظم رهبری و کتابهای مرتبط با ایشان به زبان عربی ترجمه و در این نمایشگاه برای بازدیدکنندگان عرضه شده است. ازجمله این کتابها میتوان به «حیاة المؤمنین»، «جهاد التبیین»، «رساله الصلاة و الصوم»، «الحفاظ علی»، «تفسیر سوره الممتحنة»، «تفسیر سوره المجادلة»، «نحو الجنة معا»، «المتقین الحیاة»، «تفسیر سوره التغابن»، «الاقتصاد المقاوم»، «الحسین (ع) مسیرة متواصلة»، «قضیة فلسطین»، «الوصایا العلویة»، «الحکم العلوی»، «ان مع الصبر نصرا»، «فلسطین»، «ونظم امرکم»، «الاستعمار العالمی»، «الرسائل العائلیة»، «انسان بعمر ۲۵۰سنة»، «اخلاقیات العلم»، «حقوق الانسان»، «الایمان و مستلزماتة»، «روح التوحید»، «عهد الامیر» و «مشروع الفکر الاسلامی» اشاره کرد. این کتابها از سوی مخاطبان...
نویسنده و پژوهشگر حوزۀ کتابهای کودکان و نوجوانان گفت: ادبیات کودک و نوجوان را باید یک ادبیات وارداتی بدانیم. سنت ادبی ما، سنتی بوده که کودک و نوجوان را از بزرگسال جدا نمیکرده است. فرزانه فخریان، نویسنده و پژوهشگر حوزۀ کتابهای کودکان و نوجوانان گفت: ادبیات کودک و نوجوان را باید یک ادبیات وارداتی بدانیم. سنت ادبی ما، سنتی بوده که کودک و نوجوان را از بزرگسال جدا نمیکرده است. این نویسنده و مترجم کتاب ادامه داد: اگر به دورۀ مکتبخانهها نگاهی بیندازیم، در مکتبخانهها همان گلستان و بوستانی را میخواندند که بزرگترها آن را میخواندند. تفاوتهایی در استفاده از متون کهن در سدههای پیشین وجود داشت به این شکل که ما کودکان را از بزرگسالان جدا نمیکردیم و شاید...
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری علم و فناوری آنا، برنده نشدن رمان «نهنگ» نوشته چئون میئونگ-کوان در رقابت برای به دست آوردن جایزه بخش بین المللی بوکر انگلیسی خبر بسیار ناراحت کنندهای برای کرهایها بود. در سوم ماه می، کمیته راهبردی جایزه بوکر کتاب «پناهگاه زمان»، رمانی به قلم نویسنده بلغار، گئورگی گوسپادینوف، را به عنوان یکی از شش فینالیست نهایی جایزه بخش بین الملل بوکر امسال معرفی کرد و رمان «نهنگ» در میان فینالیستهای نهایی نبود. این کتاب که در سال ۲۰۰۴ نوشته شده و اخیراً توسط کیم چی-یونگ به زبان انگلیسی ترجمه شده است و توسط انتشارات اروپا ادیشنز در ژانویه ۲۰۲۳ چاپ شد. این کتاب به خطر روایت طنز و ماجراجویی حماسیاش مورد توجه منتقدان قرار گرفت....
استادولی، با بیان اینکه کوچکترین انحرافی در ترجمه آسان قرآن کریم نیست و این مولفه مهمترین ویژگی این اثر محسوب میشود، گفت: در واقع به تمام نقدها درباره ترجمههای پیشین قرآن مراجعه و این موارد را رعایت کرده است. به گزارش گروه قرآن و معارف خبرگزاری شبستان: نشست رونمایی و نقد و بررسی «ترجمه آسان قرآن کریم» شامگاه سهشنبه 2 خرداد ماه با حضور «حسیناستادولی»، «عبدالهادی فقهیزاده» و حجتالاسلام «محمد حسین سعیدی تهرانی» از سوی گروه مطالعات قرآنی خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد. در ابتدای این نشست فقهیزاده طی سخنانی اظهار کرد: زبان قرآن یک زبان فاخر و ادبیانه و استاندارد است و باید از طریق تعلیم و تعلم دانسته شود. وی ترجمه را به دو بخش مطلق و نسبی...
وزیر فرهنگ ونزوئلا: زندگینامه حاج قاسم را ترجمه میکنیم / آمادگی برای عرضه بازیهای رایانهای ایران در ونزوئلا
ایجاد زمینه برای همکاری مشترک در انتشار کتاب و نیز عرضه بازیهای رایانهای در ونزوئلا و نیز آمادگی آن کشور برای ترجمه زندگینامه شهید حاج قاسم سلیمانی، از مفاد نشست رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات با وزیر فرهنگ ونزوئلا بود. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، صبح امروز حجتالاسلام ایمانیپور رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با ارنستو ویلگاس پولژاک وزیر فرهنگ ونزوئلا و هیأت همراه در محل حوزه ی ریاست این سازمان دیدار و گفتوگو کرد.حجت الاسلام ایمانیپور ضمن تشکر از پذیرش وزیر فرهنگ ونزوئلا برای دعوت ایران گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی دارای 60 نمایندگی در کشورهای مختلف است؛ در واقع همه فعالیتهای فرهنگی برونمرزی کشور با مدیریت این سازمان انجام میشود.وی ادامه داد: وظیفه...
برنامه رادیویی «مستند فرهنگ» با محوریت معرفی زندگی و شخصیت فرهنگی علامه مهدی الهی قمشه ای امروز شنبه ۳۰ اردیبهشت از رادیوفرهنگ پخش می شود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ مهدی محیالدین الهی قمشهای شاعر، فیلسوف و مترجم قرآن و آغازگر عصر ترجمه روان و آزاد قرآن به فارسی بود، وی در زمینه علوم عقلی و ادبیات خدمات بیبدیل از خود به یادگار گذاشت و از ابتدای تأسیس دانشگاه تهران به مدت ۳۵ سال به تدریس در این حوزه پرداخت. علامه قمشه ای در سال ۱۳۱۹ هجری قمری، در شهر حکیم پرور قُمشه /شهرضای فعلی/ از توابع اصفهان، در خانه ای سرشار از نور ایمان و علم و معرفت، فرزندی دیده به جهان گشود ،نیاکان او، از...
در انتشار آثار ترجمه ای از موازی کاری پرهیز می کنیم/ انتشارات آفتابکاران با ۱۷ عنوان کتاب جدید در نمایشگاه کتاب تهران
احمد تهوری با اشاره به اینکه در انتشار آثار ترجمه ای از موازی کاری پرهیز می کنیم، گفت: اگر کتابی ترجمه شده و پرفروش بوده برای ترجمه دنبال آن کتاب نمی رویم، برای ما مضامین آثار ترجمه ای بسیار مهم تر است. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، انتشارات آفتابکاران با 17 عنوان کتاب جدید در سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور دارد، این نشر از سال ۱۳۹۴ فعالیت خود را در حوزه ادبیات داستانی، تاریخ و فلسفه آغاز کرده و تاکنون کتاب های زیادی را در این حوزه منتشر کرده است؛ عمده کتاب های این انتشارات تالیفی و ترجمه ای از زبان های اسپانیولی، فرانسه، ایتالیایی، آلمانی و انگلیسی است، «احمد تهوری»، مدیر انتشارات آفتاب کاران...
اگر هر یک از خانوادههایی که این روزها دست بچههایشان را میگیرند و به غرفههای نمایشگاه بین المللی کتاب تهران سرک میکشند، بپرسیم که شورانگیزترین و پرهیجانترین بخش نمایشگاه برای کدام ناشران است، قطعا پاسخ میدهند که بخش کودک و نوجوان. چون هم کتابهای جذاب دارد، هم کارگاههای نقاشی و بازی، هم خانه مادر و کودک، اما در بین همه این جاذبههای لایههای زیرپوستی هم وجود دارد که نوجوانهای ما به سمت آن میکشاند. اگر بین همین غرفهها و خریدهای مردم دقت کنیم، آنهایی بیشترین طرفدار را از سوی نوجوانها دارند که مجموعههای ترجمه خارجی، کمیک استریپهای کرهای و ژاپنی و رمانهای آسیای شرقی هستند تا اینکه رمانهای داخلی و بومی ایرانی. درست است که نمایشگاه کتاب تهران محل حضور...
خبرگزاری فارس ـ حوزه کتاب و ادبیات ـ امیرحسین کسائی: مقام معظم رهبری روز شنبه ۲۳ اردیبهشتماه با حضور در سی و چهارمین نمایشگاه کتاب ضمن بازدید از بخشهای مختلف، خطاب به مسئولان و نویسندگان بخش کودک و نوجوان فرمودند: «روی مسأله کودکان هر میزان میتوانید هم از لحاظ کمیت و هم از لحاظ کیفیت کار کنید تا بتوانید کودکان و نوجوانان را جذب کنید. هنوز داستانهای خارجی مربوط به کودک بر مجموعه کارها غلبه دارد و این خیلی عیب بزرگی است.» این بیان رهبر انقلاب موجب شد تا با کلیدواژههای جذابیت و داستانهای خارجی نگاه مجددی به بخش کودک و نوجوان نمایشگاه امسال داشته باشیم. در ورودی بخش کودک که پارکینگ موتورها هم هست بخش کودک در حیاط...
دریافت 35 MB کد خبر 760471
ترجمه ترکی کتاب «بهشت نام سیارهای در این نزدیکی است»، نوشته آیدا موسیپور از سوی انتشارات قانون در آذربایجان منتشر و در کتابفروشیهای باکو توزیع شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «بهشت، نام سیارهای در این نزدیکی است»، نوشته آیدا موسیپور به زبان ترکی آذری از سوی انتشارات قانون انتشارات قانون در آذربایجان ترجمه و منتشر شد.قرارداد فروش کپی رایت زبان ترکی آذری این کتاب در سال 2021 توسط آژانس ادبی پل فی مابین نویسنده و ناشر آذربایجانی منعقد شده بود. این کتاب با عنوان Cənnət həmin bu yaxınlıqdakı bir planetin adıdır با ترجمه آینور در 128 صفحه منتشر شده و هم اکنون در کتابفروشیهای باکو و دیگر شهرهای آذربایجان در معرض فروش قرار...
به گزارش خبرگزاری مهر، ابوالفضل ربیعی وابسته فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در نخجوان گفت: ویژهنامه فناوری هستهای ایران و دستاوردهابه مناسبت اعلام دستاوردهای هستهای قابل توجه، روز ملی فناوری هستهای و نامگذاری این روز به عنوان نماد خودباوری و استقلال جمهوری اسلامی ایران به زبان آذری ترجمه و منتشر شد. وی افزود: بیستم فروردینماه روزی است که دانشمندان متعهد و متدین ایران اسلامی شعار ما میتوانیم را در عمل نشان دادند و عزت و اقتدار ملی در عرصه فناوری صلحآمیز هستهای را به منصه ظهور رساندند. در این روز بار دیگر قدرت و عظمت ایرانیان به جهانیان نشان داده شد. دانشمندان جوان ایران اسلامی بهرغم وجود تحریمهای فلجکننده، فشارهای روزافزون و کارشکنیهای گسترده کشورهای غربی و در رأس آنها آمریکا...
ترجمه رمان «خبرِ بد» ادوارد سنتاُبین که روایت اعتیاد جوانی در همشکسته از یک خانواده اشرافی بریتانیایی و سفرش به آمریکاست، منتشر شد. مجتبی ویسی، مترجم کتاب «خبرِ بد» که به تازگی در انتشارات مروارید راهی بازار کتاب شده است، به ایران اکونومیست گفت: پیشتر از ادوارد سنتاُبین، نویسنده کتاب رمان «بیخیال» را ترجمه کرده بودم. از طریق یکی از دوستانم با این نویسنده آشنا شدم، کتاب را خواندم و از سبک نگارشش خوشم آمد. کتاب را ترجمه کردم و بعد سراغ کتابهای دیگرش رفتم، گرچه فضای کتابهای «بیخیال» و «خبر بد» با هم متفاوت است. او با اشاره به اینکه کتابهای یادشده در واقع دو رمان از سری پنججلدی هستند، بیان کرد: «بیخیال» درباره کودکی شخصیت اصلی کتاب است...
مترجم عربی کتابهای کودک و نوجوان ایرانی با توجه به ضعف محتوا در کشورهای عربی گفت: مشوق اصلی من در ترجمه این آثار خانوادههای عرب منطقه و استقبال آنها از ادبیات ایرانی بوده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، به باور بسیاری از کارشناسان حوزه کتاب و نشر، ادبیات کودک و نوجوان ایران سکوی پرتاب و دریچهای مهم در معرفی نشر ایران به بازارهای جهانی کتاب است. با این حال، به نظر میرسد آنچه در این سالها برای معرفی تولیدات این حوزه در بازارهای جهانی صورت گرفته، عمدتاً مبتنی بر فعالیتهای فردی بوده است. ادبیات کودک و نوجوان ایران که از دهه 60 به این سو با وورد به موضوعات متنوع از سویی و تقویت بخش...
«بر شانههای اقیانوس»؛ شمهای از شکوه جهان امام علی(ع)/دانشمند مسیحی که ۲۰۰ بار نهجالبلاغه را خواند
نویسنده مجموعه پنج جلدی «بر شانههای اقیانوس» معتقد است جان کلام نهجالبلاغه از زبان کسی بیان شده که بر راههای آسمان بیش از راههای زمینی مسلط و آشنا بود. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نهجالبلاغه از جمله منابعی است که تاکنون مورد توجه بسیاری از مترجمان به زبانهای مختلف از جمله فارسی قرار گرفته است. این اثر که به کوشش سید رضی در اواخر قرن چهارم هجری تدوین شده، دربردارنده حکمتها، نامهها و خطبههای امیرالمؤمنین، امام علی(ع)، است؛ کتابی ارزشمند که تاکنون مورد توجه مسلمانان و غیر مسلمانان قرار گرفته و گفته میشود که بعد از قرآن کریم، دومین منبع مهم برای شیعیان است. اثر سترگ سید رضی تاکنون به زبانهای زنده دنیا از جمله انگلیسی، فارسی،...
مترجم «بر شانههای اقیانوس» ضمن اشاره به بخشهای مختلف این اثر، پاسخگویی به شبهات براساس نهجالبلاغه و با استناد به آیات قرآن را یکی از بخشهای خواندنی برای مخاطبان جوان دانست. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مجموعه پنج جلدی «بر شانههای اقیانوس» با انتشار آخرین جلد از این مجموعه به اتمام رسید. این اثر که به قلم و کوشش حجتالاسلام و المسلمین علی رهبر نوشته شده، ترجمهای است جدید از نهجالبلاغه. قرار است از این مجموعه در نمایشگاه قرآن کریم در ماه مبارک رمضان با حضور نویسنده و جمعی از اهالی فرهنگ و فعالان قرآنی کشور رونمایی شود.حجتالاسلام علی رهبر، عضو هیئت علمی گروه معارف اسلامی دانشگاه صنعتی اصفهان ، است که در پنج جلد...
مترجم کتاب «روز ملخ» میگوید: ناتانیل وست از ابتدای شکلگیری هالیوود در آنجا حضور داشته و مسحور جلال و جبروت هالیوود نشده و جنبههای دیگر آنجا را دیده است. فرید دبیرمقدم، که برای ترجمه رمان «روز ملخ» نوشته ناتانیل وست به عنوان شایسته تقدیر جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شده است، در گفتوگو با ایسنا درباره این نویسنده و کتابش اظهار کرد: ناتانیل وست زیر سایه غولهای آن دوره ادبیات آمریکا، کسانی چون فیتزجرالد، فاکنر و همینگوی پنهان مانده است. همچنین فضای ادبی آن دوره هم فضای ادبیات متعهد و ضدفاشیستی بود و نویسندهها نگران بودند اتفاقات اروپا در امریکا هم بیفتد، خب وست جریان متفاوتی را دنبال کرد. نه کارهایش بهگونهای بود که فروش زیادی داشته باشد و نه...
به گزارش همشهری آنلاین، نرگس قندیلزاده، مترجم کتاب «دروازه خورشید»، برگزیده ششمن دوره جایزه ابوالحسن نجفی، درباره این کتاب گفت: غسان کنفانی، نویسنده فلسطینی، در کتاب «عائد إلی حیفا» حکایت مردم فلسطین را بازگو میکند که مجبور شدند زندگی خود را رها کنند، بعد به خانههایشان برمیگشتند تا ببینند چه خبر است، چه کسی جای آنها آمده، بعد میدیدند اثاثیه منزلشان سر جایشان است و دیگری چه اسراییلی و چه فلسطینی از آنها استفاده میکند. کودک فلسطینی سرباز اسرائیل شد نکته اصلی «عائد الی حیفا» این است که وقتی دو شخصیت اصلی رمان برمیگردند، متوجه میشوند فرزندشان را که در سال ۱۹۶۷ هنگام فرار جا گذاشته بودند، سرباز ارتش اسراییل شده که این موضوع خیلی تکاندهنده است. او در ادامه...
آیتالله خامنهای به استفتاء درباره «خواندن ترجمه آیه سجدهدار» پاسخ گفتند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، متن پاسخ آیتالله خامنهای به استفتاء پیرامون «خواندن ترجمه آیه سجدهدار» منتشر شد.متن پرسش و پاسخ مطرحشده به این شرح است:استفتاء از آیتالله خامنهای؛ حکم هزینههای غیرضروری ادارات دولتی چیست؟پرسش: اگر ترجمه آیهای را که سجده واجب دارد بخوانیم، سجده واجب میشود؟پاسخ: سجده، واجب نمیشود.استفتاء از امام خامنهای؛ آیا باید نیت نماز به زبان آورده شود؟انتهای پیام/
به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه شعر «خانهای برای کودکان پر دردسر» نوشته دنیل پانتانو بهتازگی با ترجمه سحر توکلی توسط نشر داستان منتشر و راهی بازار نشر شده است. دنیل پانتانو، شاعر، مترجم و منتقد سوئیسی و دارای دکترای فلسفه است و بسیاری از آثار تألیف و ترجمهاش در مجلات معتبر ادبی جهان اعم از آسیا و اروپا و آمریکا به چاپ رسیدهاند. همچنین آثار او به زبانهایی از جمله فارسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، کُردی، روسی، و اسپانیایی ترجمه شده. درونمایه بیشتر شعرهای او فضای مدرن و پیچیده انسان امروزی را شامل میشود؛ فضایی ملموس که از چند صدا و چند لایه شکل گرفته و خوانش برخی از این قطعات نیازمند تفکری عمیق و فلسفی است در بخشی از این...
در نخستین بهروزرسانی بزرگ تلگرام برای سال ۲۰۲۳، امکان ترجمه فوری کل مکالمات برای کاربران این پیامرسان محبوب فراهم شد. به گزارش ایسنا، تلگرام اعلام کرد جدیدترین بهروزرسانی که برای نسخه iOS این اپلیکیشن موجود است، ۱۰ قابلیت جدید اضافه میکند. یکی از این قابلیتهای جدید که برای همه موجود است، سازنده تصویر پروفایل (Profile Picture Maker) است که به کاربران امکان میدهد هر استیکر یا ایموجی متحرکی را به تصویر پروفایل یک حساب کاربری یا گروه یا کانال تبدیل کنند. همچنین استیکرها و ایموجی بر اساس رده و گروه، سازماندهی شدهاند. بخش «استفاده از شبکه» (Network Usage) کاملا بازطراحی شده است تا کاربران به راحتی بتوانند مشاهده کنند چه میزان دیتا توسط تلگرام استفاده شده است. حتی امکان تمایز...
کتاب «حیاط نفرین شده» نوشته ایوو آندریچ با ترجمه سیدمیثم میرهادی منتشر شده است. به گزارش ایران اکونومیست، در مقدمه مترجم بر این کتاب میخوانیم: منطقه بالکان با وجود اشتراکات فرهنگی فراوانی که میان ما و ساکنین آن وجود دارد، برای اکثر ما ایرانیها منطقهای ناشناخته است. آنهایی که اهل سیاستاند بالکان را با مارشال تیتو، رئیس جمهور یوگسلاوی سابق، انور خوجه، رهبر دیکتاتور آلبانی یا جنگهای خونین پس از اعلام استقلال جمهوریهای آن در دهه نود میلادی، خصوصا تجاوز به بوسنی و هرزگوین و قتل عام سربرنیتسا میشناسند. برای اهل فرهنگ، بالکان بخشی از حوزه تمدنی ایران است، جایی که شاعر پارسیگویی مانند فوزی موستاری «بلبلستان» را به تقلید از گلستان سعدی نگاشته است، نعیم فراشری آلبانیایی، منظومهای را...
روزانه در سایت «نبض فناوری» گزیدهای از آخرین اخبار و مطالب جذاب پیرامون اخبار فناوری، استارتاپها و رویدادهای حوزه تکنولوژی تهیه و منتشر میگردد. گزارش کامل از گزیده خبرهای امروز «نبض فناوری» ( https://nabzefanavari.ir ) را با کلیک بر تیتر آن بخوانید. ترجمه لحظهای پیامها به تلگرام اضافه شد گوگل قابلیت تبدیل گوشی اندرویدی به وبکم لپتاپ را عرضه خواهد کرد اتحادیه اروپا خواهان قانونمندسازی ChatGPT و هوش مصنوعی شد تیک طلایی توییتر برای کسب و کارها ۱۰۰۰ دلار آب میخورد
ایتنا - در نخستین بهروزرسانی بزرگ تلگرام برای سال ۲۰۲۳، امکان ترجمه فوری کل مکالمات برای کاربران این پیام رسان محبوب فراهم شد. تلگرام اعلام کرد جدیدترین بهروزرسانی که برای نسخه iOS این اپلیکیشن موجود است، ۱۰ قابلیت جدید اضافه میکند. یکی از این قابلیتهای جدید که برای همه موجود است، سازنده تصویر پروفایل (Profile Picture Maker) است که به کاربران امکان میدهد هر استیکر یا ایموجی متحرکی را به تصویر پروفایل یک حساب کاربری یا گروه یا کانال تبدیل کنند. همچنین استیکرها و ایموجی بر اساس رده و گروه، سازماندهی شدهاند. به گزارش ایتنا از ایسنا، بخش "استفاده از شبکه" (Network Usage) کاملا بازطراحی شده است تا کاربران به راحتی بتوانند مشاهده کنند چه میزان دیتا توسط...
دغدغههای متفاوت نویسنده جوان هم محلهای | از «مارها را زنده نخور» تا «دامادهای شیشهای، عروسهای کلیشهای»
همشهری آنلاین - نجمه تاجیک: موضوع حجاب و عفاف بین جوانان و به دام افتادن عدهای در بلای اعتیاد دو موضوعی است که وی تا به حال در کتابهای خود مد نظر قرار داده. با او که یکی از کتابهایش با نام «دامادهای شیشهای، عروسهای کلیشه ای» توانسته در جشنواره تهران بدون دخانیات برنده شود، لحظاتی را به گفتوگو نشستهایم تا کمی بیشتر با او و دغدغههایش برای دختران و پسران محلهمان آشنا شویم. قصههای خواندنی تهران را اینجا دنبال کنید کمی درباره مریم پارسا خو مریم پارساخو تحصیلات خود را در زمینه الهیات و علوم قرآن و حدیث شروع کرده، سپس وارد دانشکده ادبیات شده و دوره کارشناسی ادبیات فارسی را گذرانده است. وی پس از آن در دوره کارشناسی...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از نیویورک تایمز، هاروکی موراکامی که جدیدترین کتابش با عنوان «حرفه: رماننویس» به تازگی به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شده، میگوید کتابهایی که سعی میکند دست نگیرد و هرگز نمیخواهد بخواند، کتابهایی هستند که خودش نوشته و منتشر کردهاست. وی در مصاحبه جدیدی با نیویورک تایمز به عنوان یک کتابخوان به این سوالها پاسخ داده است: چه کتابهایی کنار تخت شما برای خواندن شبانه هست؟ «The Brass Verdict» مایکل کانلی. این نسخه را من به قیمت یک دلار از یک دست دوم فروشی در هونولولو خریدم. وقتی شروع به خواندن آن میکنم، کنار گذاشتنش واقعاً سخت است. البته قیمت همه چیز نیست، اما آیا شکل دیگری از سرگرمی وجود دارد که با یک...
برای فهم اهمیت و ضرورت دوبله در سینما میتوان آن را با جایگاه ترجمه در حوزه کتاب و اندیشه قیاس کرد. دوبله و ترجمه هردو ابزارهایی هستند که امکان دیالوگ و دیالکتیک بین دو فرهنگ و زبان را فراهم و نقش مهمی در ارتباط بین ملتها ایفاء میکنند. دوبله را میتوان بهنوعی ترجمه گفتاری دانست که در بستر یک موقعیت بصری رخ میدهد. به همین دلیل دوبله چیزی فراتر از ترجمه است. فهم این تفاوت را میتوان با مقایسه فیلم دوبله شده با فیلم زیرنویسشده درک کرد. به گزارش هم میهن، در دوبله بهغیر از برگرداندن واژهها و جملات و دیالوگها، احساسات، عواطف و هیجانات آمیخته با آن کلام هم باید منتقل شود. از اینرو دوبله نسبت به ترجمه از...
به گزارش همشهری آنلاین، سالانه تعدادی از کتابهای حوزه عمومی و علوم انسانی چه تالیفی و چه ترجمه با استقبال خوب مخاطبان روبه رو میشود، که این مساله به عوامل مختلفی مانند نقدهای نوشته شده معتبر، تبلیغات خوب، پخش مناسب و... بستگی دارد. در بازار نشر کتاب ایران، بارها شاهد بروز و ظهور پدیدههای مختلفی بودهایم که به ناگهان موجب انتشار چندین باره آثار شده است، کم نیستند کتابهایی که در این چنین شرایطی قرار گرفته و به فروش رسیدهاند به عنوان مثال میتوان به بامداد خمار فتانه حاج سید جوادی، دنیای سوفی یوستین گادر، دفتر شعرهای مریم حیدرزاده، یا کتابهای انگیزشی و رواشناسیای مانند قورباغهات را قورت بده، چه کسی پنیر مرا جابه جا کرد و بیشعوری بودهایم که...
به گزارش گروه دانشگاه ایسکانیوز، علوم انسانی با چالش ترجمه مواجه شده و در بسیاری موارد شاهد عدم ارائه ترجمه درست، مناسب و بروز هستیم. اغلب مطالب ترجمه شده در حوزه علوم انسانی با منابع اصلی فاصله داشته و همین امر باعث بروز مشکلات متعدد شده است. برای مثال یورگن هابرماس جامعهشناس، فیلسوف، نظریهپرداز اجتماعی معاصر و وارث مکتب فرانکفورت در سفر به ایران دانشجویان به نقد نظرات او پرداختند اما وی نظرات را رد و تاکید کرد که مطالب مطرح شده نظراتش نیست. اساتید بر این باورند که ترجمه مطالب و نظرات اندیشمندان با مطالب ترجمه شده فاصله داشته و در بسیاری موارد جمله به شکل مناسب و درست منعقد نشده است. البته همین امر دانشجویان را دچار کج فهمی و عدم شناخت مناسب...
به گزارش خبرگزاری آنا، آموزش یکی از ارکان اساسی جهت پیشرفت هر کسب و کاری است و حرفه کافیشاپداری نیز از این قاعده مستثنی نیست. تمامی مهارتهای لازم برای مدیریت ایدهآل یک کافی شاپ، در قالب پکیجهای آموزش کافی شاپ ارائه میشوند. کافی شاپهای متعددی در نقاط مختلف کشور وجود دارد که هر کدام به سبک خاص خودشان اداره میشوند. در حالی که برخی از این کافیشاپها موفق هستند و مشتریان فراوانی دارند، برخی دیگر خیلی زود ورشکسته میشوند. به دلیل وجود رقابت شدید در این حرفه، موفقیت یک کافی شاپ در گرو آموزشهای اصولی و کاربردی است. در این مقاله به بیان نکات مهم و ضروری جهت اداره موفقیتآمیز یک کافی شاپ پرداختهایم. همچنین به شما میگوییم ضرورت یادگیری و...
به گزارش خبرگزری صداوسیما و به نقل از روابطعمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، اولین نشست از سلسله نشستهای تخصصی پانزدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد با عنوان «بررسی انبوهسازی رمانهای ترجمهای و بیاعتنایی به رمانفارسی» شنبه (هفدهم دی ۱۴۰۱) در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار خواهد شد.در این نشست آراز بارسقیان و احسان عباسلو (نویسنده و مترجم) به بررسی «انبوهسازی رمانهای ترجمهای و بیاعتنایی به رمانفارسی» میپردازند.علاقه مندان میتوانند نشست «بررسی انبوهسازی رمانهای ترجمهای و بیاعتنایی به رمانفارسی» را زنده از تلویزیون اینترنتی کتاب به نشانی ketab.tv و همچنین صفحه مجازی خانه کتاب و ادبیات ایران به نشانی aparat.com/khaneketab/live تماشا کنند.این نشست ساعت ۱۰ صبح روز شنبه (هفدهم دی ۱۴۰۱) در سرای کتاب خانه کتاب و ادبیات...
به گزارش خبرگزاری مهر، اولین نشست از سلسله نشستهای تخصصی پانزدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد با عنوان «بررسی انبوهسازی رمانهای ترجمهای و بیاعتنایی به رمانفارسی» روز شنبه هفدهم دی در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار میشود. در این نشست آراز بارسقیان و احسان عباسلو (نویسنده و مترجم) به بررسی «انبوهسازی رمانهای ترجمهای و بیاعتنایی به رمانفارسی» میپردازند. علاقهمندان میتوانند نشست «بررسی انبوهسازی رمانهای ترجمهای و بیاعتنایی به رمانفارسی» را بهصورت زنده از تلویزیون اینترنتی کتاب به نشانی ketab.tv و همچنین آپارات خانه کتاب و ادبیات ایران به نشانی aparat.com/khaneketab/live تماشا کنند. این نشست ساعت ۱۰ صبح روز شنبه هفدهم دی در سرای کتاب خانه کتاب و ادبیات ایران به نشانی خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان فلسطین و...
ایسنا/خوزستان کتاب «به سوی شعرهای باشکوه» شامل گزیدهای از اشعار شاعران بزرگ جهان با انتخاب و ترجمه محمدعلی سپانلو و به همت جواد فرید به بازار کتاب آمده است. به گزارش ایسنا، در بخشی از این کتاب میخوانیم: «آیا شاعری حرفه است یا ایدئولوژی؟ در هر حال ارکان آن کدامهاست؟ با عقل، عاطفه، حقیقت، رؤیا… چه رابطهای دارد؟ هر کس با طرز متفاوتی شعر میسازد. من خود اغلب در رؤیای شبانه یا در رؤیاهای کوتاه روزانه با چشم باز، کلمهای، تصویری، فریمی از یک فیلم و گاه صوتی میبینیم یا میشنوم. بعدها ذرهبین برمیدارم و از درون همان جزء ماجرایی را پیدا میکنم. در واقع آن جزء کلیدی است برای گشایش ماجرایی که وجود داشته و من فراموش کرده...
ایسنا/خوزستان ۲ نمایشنامه «رقص جنگلها» و «مردابنشینان» از نوشتههای وله سوینکا، نویسنده شهیر نیجریهای با ترجمه محمد حفاظی از نشر ثالث به کتابفروشیها آمده است. به گزارش ایسنا، این کتاب در ۲۱۲ صفحه و با قیمت ۱۱۰۰۰۰۰ ریال در بین دیگر کتابهای ترجمه شده نشسته است. آثار وله سوینکا زندگی را ارج مینهند و تمامی نیروهای مرگزا و بازدارنده حیات را مردود میدانند و محکوم میکنند. این نیروهای مرگآور سرکوب جزیی تمایلات درونی تا تلفات کلی جنگ را دربرمیگیرند و همین جنبه از آثار سوینکا است که آنها را آشکارا با دنیای نوین پیوند میدهد. «رقص جنگلها» تلاشی است برای بازنمود پیچیدگیهای شخصیت انسان در دل الگویی دورانی از تاریخ. دستاورد این تلاش نمایشنامهای است بسی پیچیده با قابلیتها و...
طی روزهای اخیر انتشار خبر مهاجرت دومیلیون و ۸۰۰ هزار نفر ایرانی در سال گذشته، موضوعی بود که به دلیل بازتاب گسترده و تبعات اجتماعی آن، باید صحتسنجی میشد. طی دو روز گذشته، خبری در برخی رسانهها منتشر شد که از آمار مهاجرت دو میلیون و ۸۰۰ هزار ایرانی در سال گذشته خبر میداد. در پی این خبر، اندیشکده پدیدار، منبع اصلی خبر را ترجمه و آن را بررسی کرده است که عصر روز گذشته نیز برای ما ارسال کرد که در ادامه میخوانیم. موضوع مهاجرت یکی از مسائل پرمخاطب حوزه اجتماعی است. با وجود این، به دلیل فقر داده و آمارهای متقن در حوزه مهاجرت ایرانیان، هر از گاهی خبری درخصوص آمار مهاجرت ایرانیان، بازتاب گستردهای پیدا میکند. البته...
به گزارش خبرنگار مهر، نمایشنامه دو پردهای «پس از داروین» نوشته تیمبرلیک وارتنبکر و ترجمه امیراحسان کرباسی زاده، با شمارگان ۷۰۰ نسخه، ۱۲۰ صفحه و بهای ۵۰ هزار تومان توسط نشر کرگدن منتشر شد. این ترجمه پنجمین مجلد از مجموعه «علم بر صحنه» است که با دبیری شاپور اعتماد از سوی نشر کرگدن در دسترس مخاطبان قرار میگیرد. این نمایشنامه حاوی اشارات تاریخی به زندگی داروین و مراحل تکوین نظریە تکامل است. فیلسوفان همواره کوشیدهاند تصویری یکپارچه از واقعیت و جایگاه انسان در آن عرضه کنند. زیستشناسی و البته تکامل که هسته اصلی نظریههای زیستشناسی است، به انسان نگاهی متفاوت دارد. انسان در نظریه تکامل با دیگر گونههای زیستی تفاوت چندانی ندارد و قوای جسمانی و شناختی او محصول انتخاب...
خبرگزاری فرانسه با انتشار تصویر برگه یادداشتی از دست نوشتههای رمان نویس مشهور فرانسوی یعنی «مارسل پروست» نویسنده کتاب در «جستجوی زمان ازدسترفته» یکصدمین سالگرد درگذشت وی را گرامی داشت. به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجو به نقل از خبرگزاری فرانسه، در حالی در یکصدمین سال درگذشت «مارسل پروست» نویسنده مشهور فرانسوی به سر میبریم که خبرگزاری فرانسهبا تصاویری از دست نوشتههای وی رونمایی کرد پروست خالق شاهکار «در جست و جوی زمان از دست رفته» که این کتاب در ۲۴۰۰ صفحه و هفت جلد نوشته شدهاست. گفتنی است ترجمه فارسی آن نیز در هفت جلد به ترجمه «مهدی سحابی» در بازار کتاب ایران موجود است. اما چه کسی میداند این کتاب چگونه نوشته شدهاست؟این رمان را یک شاهکار غیرارادی و...
به گزارش خبرنگار مهر، برنامه رادیویی سوفیا در هفتهای که گذشت به مناسبت سالگرد درگذشت شیخ مهدی الهی قمشه ای به بررسی آرا و نظرات این حکیم پرداخت. ابوالفضل روحی که میهمان حضوری این برنامه بود گفت: مرحوم شیخ مهدی الهی قمشهای فردی حکیم، عارف، فیلسوف، مترجم و قرآنپژوه و بزرگان علم و معرفت بودند. وی ایشان را فیلسوفی برجسته قلمداد کرد و گفت: برخی آثار ایشان از کتب درسی مهم در رشته فلسفه قلمداد میشود و از طرفی قرآن ترجمه شده الهی قمشهای جنبه ادبی بالایی دارد که صرفاً برگردان و ترجمه نیست و بهنوعی یک تفسیر ادبی است. روحی با بیان این که قرآن ترجمه شده توسط آن مرحوم توسط بسیاری بزرگان، بهعنوان عالیترین ترجمه قرآن معرفی شده...
سیاُمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، ادای احترام و تجدید میثاق اهالی کتاب با آرمانهای بنیانگذار کبیر انقلاب اسلامی، ساعت ۱۰:۳۰ در حرم مطهر حضرت امام خمینی(ره) انجام میشود. به گزارش ستاد خبری سیامین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، نشست «انبوهسازی ادبیات ترجمهای کودکان و نوجوانان» شنبه (بیست ویکم آبان ماه ۱۴۰۱) ساعت ۱۰:۳۰ با حضور مجید عمیق و منصوره مصطفیزاده برگزار خواهد شد. همچنین در این روز نشست «نقش فضای مجازی در پرفروش شدن کتابها» ساعت ۱۳ با حضور حسام آبنوس و مصطفی وثوقکیا برگزار خواهد شد. از دیگر نشستهای اولین روز سی امین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران می توان به نشست داستانیخوانی محمدرضا سرشار اشاره کرد. این نشست ساعت ۱۴:۳۰ از تلویزیون اینترنتی کتاب به نشانی ketab.tv پخش خواهد شد. کتاب «نیمه دوم» از سلسله نشستهای «فوتبالخوانی» نیز شنبه (بیست ویکم آبان ماه...
۲۹ سال پس از مرگ «آنتونی برجس» نویسنده و منتقد ادبی مطرح بریتانیایی، ترجمهای جدید از نمایشنامه نوشته «مولیر» به قلم او کشف شده است. به گزارش ایران اکونومیست به نقل از گاردین، «آنتونی برجس» داستاننویس بریتانیایی علاوه بر نگارش رمان «پرتقال کوکی»، ترجمه از نمایشنامه «سیرانو دو برژراک» نوشته «ادوارد روستان» نیز داشته است و حالا ۲۹ سال پس از مرگش، ترجمه کامل او از نمایشنامه «خسیس» دیگر اثر کلاسیک فرانسوی نوشته «مولیر» پیدا شده که آن را به عنوان یک کشف ادبی مهم توصیف میکنند. «خسیس! خسیس!» ترجمه کاملی از نمایشنامه «خسیس» (۱۶۶۸) است که یکی از شناخته شدهترین نمایشنامههای نوشته «مولیر» است و «آنتونی برجس» در اوایل دهه ۱۹۹۰ آن را ترجمه کرده اما هرگز اجرا یا...
آثار و آرای ادبی زندهیاد صفارزاده او را به عنوان یکی از شاعران پیشرو امروز معرفی کرده؛ با این حال گویی نام او زیر سایه برخی دیگر از شاعران زن پنهان مانده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، حضور و فعالیت زنان در 50 سال گذشته در حوزههای متعدد هنری قابل قیاس با دورههای پیشین نیست. در این میان، توسعه زیرساختهای آموزشی از یک سو و تغییر نگاه غالباً سنتی جامعه ایران به زنان از سوی دیگر، سبب شد تا مجال و فرصتی برای بخش از جامعه نیز فراهم آید تا در این عرصه حرفی برای گفتن داشته باشند. در خاطرات زنانی که پیش از این به عنوان شاعر فعالیت میکردهاند، میتوان رد و تأثیر نگاه سنتی...
ترجمه رسمی مدارک و اسنادی یکی از مسائلی است که از اهمیت خاصی برخوردار است. اگر شما قصد ارائه اسناد و مدارک خود را به موسسات در خارج از کشور دارید، لازم است تا به صورت دقیق و اصولی مراحل ترجمه رسمی را پیش ببرید. ترجمه رسمی مدارک و اسنادی یکی از مسائلی است که از اهمیت خاصی برخوردار است. اگر شما قصد ارائه اسناد و مدارک خود را به موسسات در خارج از کشور دارید، لازم است تا به صورت دقیق و اصولی مراحل ترجمه رسمی را پیش ببرید. البته در طول این فرایند باید نکات مهم ترجمه رسمی به صورت کاملا دقیق رعایت کنید تا در پایان بتوانید مدرک ترجمه شده معتبری در اختیار داشته باشید. اما...
ولودیمیر زلنسکی، رئیسجمهور اوکراین اظهاراتش درباره حمله پیشدستانه هستهای از سوی ائتلاف ناتو علیه روسیه را پس گرفت و گفت حرفهایش درست ترجمه نشده است. زلنسکی در مصاحبهای با بیبیسی که جمعه پخش شد گفت که منظور او در واقع، «ضربات بازدارنده» بوده؛ بیبیسی، این اظهارات رئیسجمهور اوکراین را به اعمال تحریم علیه روسیه تفسیر کرده است. رسانه دولتی انگلیس، بیبیسی نوشته است: «زلنسکی در مصاحبه با بیبیسی درخواست حمله هستهای به روسیه را تکذیب کرد و گفت که اظهارات قبلی او اشتباه ترجمه شده است.» مطابق این گزارش، زلنسکی در اظهاراتی که اشاره به تحریم داشته و نه حمله، گفته است: «باید از ضربات بازدارنده [علیه روسیه] استفاده کرد.» در حال تکمیل ... باشگاه خبرنگاران جوان بینالملل بینالملل
سیدهمینا لزگی درباره جایگاه ادبیات ژانر در ایران به خبرنگار ایرنا توضیح داد: در مورد آثار ادبی تألیفی در ایران، عناوین معمول ژانرهای ادبی مانند جنایی، علمی-تخیلی نرم، علمی-تخیلی سخت، فانتزی، عاشقانه، جنایی و ... به کار گرفته نمیشود. عموماً رمانهای ایرانی در دو دسته کلی ادبی و عامهپسند طبقهبندی میشوند. البته باید اذعان کرد که توجه نویسندگان ایرانی به رمانهای تاریخی نیز قابل توجه بودهاست و مخاطبین زیادی هم داشتهاند، اما این آثار نیز معمولاً در دسته عامهپسند طبقهبندی میشوند. این مترجم با بیان اینکه همواره آثاری در ژانرهای مختلف از ادبیات جهان در ایران ترجمه شدهاند، افزود: میانسالان امروز، در کودکی و نوجوانی خود با آثار نویسندگان بزرگ گونههایی مانند علمی-تخیلی، جنایی و ... آشنا شدهاند. در دهههای...